Bulandra Színház (Románia)
William Shakespeare: LÓVÁTETT LOVAGOK
Fotó: Livia Vișănescu, Judy Florescu
19.00

Csütörtök, november 21., Nagyszínpad


Román nyelvre fordította: Lucia Verona, Horia Gârbea
2 óra 15 perc szünet nélkül 
14+
Biron: Șerban Pavlu
Király: George Ivașcu
Longaville: Alin State
Dumaine / Anton Bont: Lucian Ifrim
Bunkó: Cătălin Babliuc
Don Adriano De Armado: Constantin Dogioiu
Boyet: Catinca Nistor
Királylány: Ioana Anastasia Anton
Rosaline: Alexandra Fasolă
Katherine: Silvana Negruțiu
Mária / Julka: Maria Vârlan
Pille: Adela Bengescu

Rendező: ANDREI ȘERBAN

Szabad szövegadaptáció: Daniela Dima 
Társrendező: Daniela Dima
Díszlettervező: Octavian Neculai
Jelmeztervező: Edita Lupea
A díszlettervező asszisztense: Livia Visanescu
Zene: Raul Kusak
Fényterv: Andrei Șerban
A fénytervező asszisztense: Florin Manu
Sminkes: Valentina Sandovici
Rendezőasszisztens: Alexandru Cruceru, Maria Doncu, Catherine Andre
Ügyelő: Alina Manu


Ez az 1598-ban kiadott darab Shakespeare egyik korai vígjátéka. Miután Ferdinánd, Navarra királya és három barátja, Biron, Longaville és Dumaine elhatározzák, hogy három évet kizárólag a tanulásnak szentelnek, ellenállva a női kísértéseknek, a dolgok rendje igen hamar felfordul. A szövegben egyenlő arányban keveredik költészet és humor, célja az emberi természet finomságainak felderítése, gyengeségeinek könyörtelen leleplezése.


„A »nemek háborúja« a Lóvátett lovagokban egy bonyolult játék, rejtélyes végkifejlettel, amely nem feltétlenül
örömteli, ahogyan elvárnánk egy vígjátéktól. A halálhír megszakítja az előadást, mindannyiunkat felkészületlenül ér, a színészeket és a közönséget is. A mai közönség számára a darab címe ismerősebb, mint maga a darab, a szöveget ugyanis homályosnak tartják, ez magyarázza, hogy ritkán kerül színpadra (legalábbis Romániában). Úgy tűnik, inkább »olvasni való« darabnak tartják a nyelvezet finomságai miatt, amely egy jól kidolgozott rejtvény, amellyel a szerző provokálja az olvasót, és rávezeti arra, hogyan forgatjuk ki a szavak értelmét, és ezáltal magát a nyelvet torzítjuk el. De hogyan lehet ezt a több mint 400 éve írt szöveget befogadhatóvá tenni a 21. századi fül számára? Felfogásunk gyakran korlátolt és szubjektív, hol ez, hol az köti le figyelmünket, az értelmünk azt próbálja meg közvetíteni, amire fogékonyabbak vagyunk."

Andrei Șerban



Fotó: Livia Vișănescu, Judy Florescu