Román fordítás: Lucia Verona, Horia Gârbea
William Shakespeare: LÓVÁTETT LOVAGOK
19.00

Csütörtök, november 21., Nagyszínpad


2 óra 15 perc szünet nélkül 
14+
 
 

Biron: Șerban Pavlu

Király: George Ivașcu

Longaville: Alin State

Dumaine / Anton Bont: Lucian Ifrim

Bunkó: Cătălin Babliuc

Don Adriano De Armado: Constantin Dogioiu

Boyet: Catinca Nistor

Királylány: Ioana Anastasia Anton

Rosaline: Alexandra Fasola

Katherine: Silvana Negruțiu

Mária, Julka: Maria Vârlan

Pille: Adela Bengescu

 

Rendező: ANDREI ȘERBAN

Szabad szövegadaptáció: Daniela Dima 

Társrendező: Daniela Dima

Díszlettervező: Octavian Neculai

Jelmeztervező: Edita Lupea

A díszlettervező asszisztense: Livia Visanescu

Zene: Raul Kusak

Fényterv: Andrei Șerban

A fénytervező asszisztense: Florin Manu

Sminkes: Valentina Sandovici

Rendezőasszisztens: Alexandru Cruceru, Maria Doncu, Catherine Andre

Ügyelő: Alina Manu

Ez az 1598-ban kiadott darab Shakespeare egyik korai vígjátéka. Miután Ferdinánd, Navarra királya és három barátja, Biron, Longaville és Dumaine elhatározzák, hogy három évet kizárólag a tanulásnak szentelnek, ellenállva a női kísértéseknek, a dolgok rendje igen hamar felfordul. A szövegben egyenlő arányban keveredik költészet és humor, célja az emberi természet finomságainak felderítése, gyengeségeinek könyörtelen leleplezése.

„A »nemek háborúja« a Lóvátett lovagokban egy bonyolult játék, rejtélyes végkifejlettel, amely nem feltétlenül örömteli, ahogyan elvárnánk egy vígjátéktól. A halálhír megszakítja az előadást, mindannyiunkat felkészületlenül ér, a színészeket és a közönséget is. A mai közönség számára a darab címe ismerősebb, mint maga a darab, a szöveget ugyanis homályosnak tartják, ez magyarázza, hogy ritkán kerül színpadra (legalábbis Romániában). Úgy tűnik, inkább »olvasni való« darabnak tartják a nyelvezet finomságai miatt, amely egy jól kidolgozott rejtvény, amellyel a szerző provokálja az olvasót, és rávezeti arra, hogyan forgatjuk ki a szavak értelmét, és ezáltal magát a nyelvet torzítjuk el. De hogyan lehet ezt a több mint 400 éve írt szöveget befogadhatóvá tenni a 21. századi fül számára? Felfogásunk gyakran korlátolt és szubjektív, hol ez, hol az köti le figyelmünket, az értelmünk azt próbálja meg közvetíteni, amire fogékonyabbak vagyunk."

Andrei Șerban